Alexander Kuklev (akuklev) wrote,
Alexander Kuklev
akuklev

Categories:

Неметское

Иногда приходится переводить с немецкого на русский и в момент перевода начинаешь замечать довольно тонкие вещи. Есть, например, две почти эквивалентные конструкции: Hin und wieder и Ab und zu. Почти, да не совсем. "Ab und zu" означает «иногда». "Hin und wieder", вроде бы, то же самое, но всё-таки чаще и как-то периодичней, что ли; активнее. "Ab und zu" — это «от раза к разу», а вот "Hin und wieder" — «то и дело».

Или вот "wie dem auch sei" vs. "wie auch immer". Первое = «как бы то ни было». Рассусоливаешь что-то полчаса, а потом подытоживаешь: "Wie dem auch sei. Lass uns mal irdendwann treffen" = «Как бы то ни было, давай как-нибудь встретимся». "Wie auch immer" на первый взгляд означает то же самое, но используется часто совершенно не так. В вышеприведённой фразе можно было заменить первое на второе, однако при этом всё вышесказанное в каком-то смысле перечёркивалось бы. Отдельно стоящее "Wie auch immer" подчёркивает неуверенность говорящего («как-то так») или желание поскорее закончить надоевшую тему и перейти к новой («ну да чёрт с ним»). С другой стороны, "Wie auch immer" часто используется в качестве универсального завершения фразы, которую не знаешь как закончить.
«Это получается, что если мы возьмём произвольное кольцо и рассмотрим его ..эмм, не имеет значения» = "Das heisst, wenn wir ein beliebiges Ring nehmen und.. ehh.. Wie auch immer."

Или вот мистическое зовизо.
"Das sowieso". = «Это в любом случае».
"Denk dran nicht, demnächst kommen sowieso die Prüffungen" = «Не терзай мозги на эту тему, скоро всё равно экзамены». «Всё-равно все сдохнем» тоже переводится при помощи "sowieso".
"Ich komm' sowieso". = «Я в любом случае приду», «Я так и так приду»
Но вот «Будет там дождь или не будет — не имеет значения. Я в любом случае приду» — это уже совсем другой смысл. Тут «в любом случае» уже не абстрактный речевой оборот эквивалентный «так и так», а вполне осмысленный. Действительно есть два случая: дождь будет или не будет, и в любом из них он придёт. Тут корректный перевод уже будет "Ich komm' auf jeden Fall".
Subscribe

  • (no subject)

    Встретил фотографию толпы футбольных фанатов, и она меня скорее напугала, у меня уж точно нет желания быть там среди них. Но внезапно я понял, что…

  • Прогресс

    Десять дней назад, вторая ступень SpaceX'овского корабля Starship своим ходом слетала своим ходом на десять километров вверх, и усмепшно приземлилась…

  • О водосбережении

    Как известно, питьевая вода во многих странах дефицитный ресурс. И даже в дождливой Германии летом иногда случаются засухи, в результате которых она…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment